Çeviribilim Kulübü'nden (İSÇEV) Yiğit Bener ile "Simultane Çeviri" Konferansı

İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi'ne bağlı kulüplerden Çeviribilim Kulübü (İSÇEV) tarafından 15 Mart Salı günü saat 14.00'de Edebiyat Fakültesi Kurul Odası’nda Yiğit Bener ile "Simultane Çeviri" konulu konferans düzenlenecek. 

Konferans eş zamanlı olarak zoom patformu üzerinden de online (çevrim içi) olarak yayınlanacaktır. Zoom üzerinden katılmak isteyen öğrencilerin katılım formunu doldurmaları gerekmektedir. Konferansa katılım sınırılı olacaktır. 

Konferansı yurt dışından veya farklı illerdeki üniversitelerden öğrenciler de zoom üzerinden takip edebilecektir. 

KATILIM FORMU İÇİN TIKLAYINIZ



YİĞİT BENER KİMDİR?

Brüksel'de doğan ve tam adı Eşref Yiğit Bener olan yazar, Evli ve bir kız çocuğu babasıdır, günümüzde İstanbul'da yaşamaktadır. Yazarın gençlik yıllarıysa Ankara, Paris ve Brüksel’de geçti. İlk ve orta öğrenimini Paris ve Ankara'da tamamladı. Tevfik Fikret Lisesi'nden mezun olduktan sonra, Ankara Üniversitesi, Tıp Fakültesi'nde başladığı eğitimini, 12 Eylül 1980'de yarım bırakarak, yurtdışına çıkmak zorunda kaldı. On yıl boyunca Paris ve Brüksel’de yaşayan Yiğit Bener, çocuk bakıcılığından tercümanlığa, yayıncılıktan danışmanlığa, öğretim görevliliğinden yazarlığa pek çok farklı alanda çalıştı. 

Fransızcası anadil yeterliliğinde olan yazar, çok iyi derecede İngilizce de bilmektedir ve Boğaziçi Üniversitesi (2005’ten itibaren) ve Bilkent Üniversitesi’nde (2007’den itibaren) Konferans Tercümanlığı Yüksek Lisans Programı’nda öğretim görevlisi olarak çalışmaktadır. Yıldız Teknik Üniversitesi'nde, Çeviribilim bölümünün lisans programlarında da öğreticilik görevi üstlenen yazar, ulusal ve uluslararası meslek örgütlerinde yöneticilik de yapmaktadır. 

Edebiyat dünyasında bir yandan çevirmenlik bir yandan da yazarlığıyla var olan Bener, çeşitli periyodiklerde edebiyat, sanat, siyasetle ilgili makaleler, denemeler yayımlamış; Laclavetine, Michaux, Koltès ve Mandel kitaplarını kaliteli bir çeviriyle Türkçeye çevirmiştir. Ayrıca, Erhan Bener ve Enis Batur başta olmak üzere, yakın çevresindeki Türk yazarların romanlarını da Fransızcaya taşır. Louis-Ferdinand Céline’in Gecenin Sonuna Yolculuk adlı yapıtının çevirisiyle 2002’de Dünya Kitap Yılın Çeviri Ödülü’nü alan yazar, bu romanın sonunda yer alan son söz bölümü ile edebiyat dünyasında ün kazanır. Yazar kimliğiyle ilk faaliyeti 1991 yılında Çağdaş Türk Dili Dergisi’nde yayımlanan "Yabancı" isimli öyküsüyle olur. İlk romanı Eksik Taşlar 2001’de yayımlanır.